Des traductions en français pour le vocabulaire de la cyber-sécurité (DDOS, SIM swapping, Swatting…)
La commission d’enrichissement de la langue française soumet une série de propositions pour “franciser” le champ lexical des attaques informatiques.
« Ne dites plus DDOS, mais “attaque collective par saturation de service” », suggère le site spécialisé dans l’informatique et le numérique Numerama dans un article récent. Doit-on arrêter d’utiliser par exemple le terme DDOS (Distributed Denial of Service) au profit de “ACSS” ? Cela ne sonne pas trop mal mais les recommandations de la commission parues au journal officiel seront-elles entendues et acceptées par les professionnels du secteur ? Rien n’est moins sûr.
Parmi les différentes options envisagées on retrouve par exemple “usurpation de carte SIM” au lieu du terme anglophone “sim swaping”, ou encore le rassemblement des termes “telephone hack”, “phreaking” et “telephone hijack” sous la traduction unique “escroquerie téléphonique”.
Ces recommandations se focalisent sur les termes appartenant au domaine des télécommunications et plus précisément sur ceux évoquant les attaques auxquelles le grand public est susceptible d’être confronté. En outre, la commission propose des définitions plus précises pour chacun des termes étudiés. De quoi participer à l’émergence, ou encore à la consolidation du secteur de la cybersécurité à la française ? A vous de juger.